Veel voorwerpen in verschillende talen worden genoemd naar een bekend merk. De echte woorden voor deze voorwerpen raken in vergetelheid.
Heb jij altijd al willen weten wat nou de echte vertaling voor het woord klittenband is? Lees dan snel verder!
Gebruik ik een merknaam of de officiele benaming?
Dat veel woorden in vergetelheid raken door merknamen en computertaal is wel duidelijk. Hoe kom je er achter of de vertaling van een echt woord nou wel klopt, of dat het toch een merknaam is?
Kort samengevat is dat erg lastig. Gelukkig zijn er tegenwoordig veel bronnen op internet die de oorsprong van voorwerpen kunnen na-vertellen. In deze bronnen wordt vaak ook genoemd wat de oorspronkelijke naam van een product is. Daarnaast is het natuurlijk altijd mogelijk om een professionele vertaler te vragen naar een echte vertaling.
Klittenband
Als je in het engels het woord klittenband wilt gebruiken, dan kan dit Velcro worden genoemd. Het woord Velcro is afgeleid van het meest bekende klittenband bedrijf in Amerika. Als je zoekt naar vertalingen van klittenband naar het engels, dan is Velcro eigenlijk de enigste vertaling die je tegen komt. Toch is dit niet het originele woord voor klittenband. Het echte Engelse woord voor klittenband is hook and loop fastener. Ook worden de woorden hook tape en loop tape geaccepteerd als echte vertaling voor klittenband.
Is het erg dat woorden in vergetelheid raken?
Ik vind dat dit niet erg is. Het belangrijkste in communiceren is dat je elkaar begrijpt. Als de term Velcro overal gebruikt wordt en het is duidelijk wat hiermee wordt bedoeld, dan is het doel bereikt.